“我收到เ了父亲的几封信。
所有的赌客都已๐经下楼ä,谁也没有发觉只有我一个ฐ人留在后面,因为ฦ那ว些客人里面没有一位是我的朋友。我不是来。当城市消失在后面以后,旅程的寂寞又勾起了我心中ณ的空虚。
“是的,先生。”
“你说他会怎么เ办?”
当屋子里只剩ທ下我们两人时,”
至于那些&,靠在壁炉上对我说:我是非常高兴把它再写一遍的,我必须ี写回信给他。”
“到เ哪里去?”
“我在考虑阿尔芒的住处。父亲站起来,我也不必跟您多说了,
以下就是这封信的内容,迟早ຉ会得到惩罚。
“我的来访凭什么เ要改变您的决定呢?
我茫然若失。我来,是因为我白天没有时间给您写回信,又不愿意让您以为我在生您的气。普律当丝还不让我来呢,她说我也许会打扰您的。”
您看到了,如果不狠狠地嘲笑她一下,我是无法结束这封信的,这证明我心里还是多么爱她啊。
“是的,可是公爵是个ฐ老头儿呀,我拿得准玛格丽特不是他的情妇。再说,人们一般也只能ม容忍一个这样的关系,哪里还能容忍两ä个ฐ呢。行这种方便真像是一个ฐ圈套,同意这样做的男ç人,即便是为了爱情也罢,活像下层社ุ会里用这种默许的方法去赚钱的人一样。”
“坏东西!”
所有这些设想,您也看得出是完全可能的,但是,不管她同意的原因究竟是什么,有一件事是肯定的,那就是她已经同意了。
“看您,来吧。”
“是谁对您说的?”
那ว位妇女时装ณ铺老板娘的芳名叫普律当丝·迪韦尔诺瓦,是一个四十来岁的胖女人,要从她们这样的人那ว里打听些什么事是用不到多费周折的,何况我要向她打听的事又是那ว么平常。
“既然您一定要讲,那我就洗耳恭听。”
“您的旅๓程很长哪。”
“她真的是他的情妇吗?”
“您一定不明白,”他唉声叹气地接着说“一个素不相识的人,在这种时间,穿着这样的衣服,哭成这般模样地来拜访您,会向您提出什么样的请求。
“十二法郎。”
玛格丽ษ特过着热情纵欲的生活,但是她的脸上却呈现出处*โ女般的神态,甚至还带着稚气的特征,这真使我们百思而不得其解。
布尔(1้6๔42—17๕3๑2๐):法国有名的乌ไ木雕刻๑家,擅长在木制ๆ家具上精工镶嵌。
小仲马本人并没有陶醉在小说所取得的成功之ใ中ณ而忘乎所以。就在小说《茶花女》问世后不久ื,他立即尝试着手把它改编成话剧剧本。如果说小说《茶花女》的创น作一帆风顺的话,那ว么เ话剧ຕ《茶花女》的问世却经历了许多阻力和波折,而且最使小仲马料é想不到的,阻力首先来自他的父亲、剧ຕ作家大仲马。创作过许多话剧ຕ剧ຕ本的大仲马深知戏剧ຕ“这碗饭”不好吃,力劝儿子打消改编《茶花女》的念头,并断言这不是一个好的题材,没有观众会欢迎它。但是小仲马却不为所动,仍然一心一意改编创作剧ຕ本《茶花女》。而当大仲马读到他儿子写成的剧ຕ本《茶花女》时,不由á得感动得热泪直流,并立即接受了它。然而,当时法国的书报检查部ຖ门却又以“该剧不符合道德规范”为ฦ借口,进行无理刁难,阻止话剧ຕ《茶花女》上演。为ฦ此,小仲马不屈不挠地进行了近三年的努力争斗ç,直到一八五二年二月二日,话剧《茶花女》才获准在吧黎杂耍剧ຕ院演出。而这一天,几乎ๆ正好是阿尔丰ถ西娜·普莱西去世的五周年纪念日。
我刚ธ捱过了一些非常痛苦的日子。我从来没想到*โ*会使人这样痛苦。呵!我过去的生活啊!今天我加倍偿还了。
每天夜里都有人照ั料é我,我喘不过气来。我可怜的一生剩ທ下来的日子就这样在说胡话和咳嗽ณ中度过。
餐室里放满了朋友们送来的糖果和各式各样的礼物。在这些人中ณ间,肯定有些人希望我以后能做他们的情妇。如果他们看到เ病魔已๐经把我折磨成了什么เ样子,我想他们一定会吓得逃跑的。
普律当丝用我收到เ的新า年礼ึ物来送礼。
天气冷得都结冰了,医生对我说如果天气一直晴朗下去的话,过几天我可以出去走走。
一月八日
昨天我坐着我的车子出门,天气很好。香榭๓丽ษ舍大街人头攒动,真是一个明媚的早春。四周一片欢乐的气象。我从来也没有想到过,我还能在阳光下找到เ昨天那ว些使人感到เ喜悦、温暖和安慰的东西。
所有的熟人我几乎ๆ全碰到เ了,他们一直是那ว么เ笑逐颜开,忙于寻乐่。身在福中不知福的人有那ว么多啊!奥林普坐在一辆n先生送给她的漂亮的马车里经过,她想用眼光来侮辱我。她不知道我现在根本没有什么เ虚荣心了。一个ฐ好心的青年,我的老相识,问我是不是愿意去跟他一起吃夜宵,他说他有一个朋友非常希望认识我。
我苦笑了笑,把我烧得滚烫的手伸给他。
我从未见过谁的脸色有他那ว么惊惶的。
我四点钟回到เ家里,吃晚饭时胃口还相当好。
这次出门对我是有好处的。
一旦ຆ我病好起来的话,那ว该有多好啊!
有一些人在前一天还灵魂空虚,在阴沉沉的病房里祈่求早离人世,但是在看到了别人的幸福生活以后居然也产生了一种想继续活下去的希望。
一月十日
希望病愈只不过是一个ฐ梦想。我又躺倒了,身上涂ิ满了灼得我发痛的药膏。过去千金难买的身躯今天恐怕是一钱不值了!
我们一定是前世作孽过多,再不就是来生将享尽荣华,所以天主ว才会使我们这一生历尽赎罪和磨炼的煎æ熬。
一月二十日
我一直很难受。
n伯爵昨天送钱给我,我没有接受。这个ฐ人的东西我都不要,就是为ฦ了他才害得您不在我身边。
哦!我们在布吉瓦尔的日子有多美啊!此刻๑您在哪里啊?
如果我能ม活着走出这个ฐ房间,我一定要去朝拜那ว座我们一起住过的房子,但看来我只能被抬着出去了。
谁知道我明天还能ม不能ม写信给您?
一月二十五日
已๐经有十一个夜晚我没法安睡了,我闷得透不过气来,每时每刻๑我都以为我要死了。医生嘱咐不能再让我动笔。朱利·迪普拉陪着我,她倒允许我跟您写上几行。难道在我死以前您就不会回来了吗?我们之ใ间的关系就此永远完了吗?我似乎ๆ觉得只要您来了,我的病就会好的。可是病好了又有什么เ用呢?
一月二十八日
今天早ຉ晨我被一阵很大的声音惊醒了。睡在我房里的朱利ำ马上跑到餐室里去。我听到เ朱利在跟一些男ç人争吵,但没有用处,她哭着回来了。
他们是来查封的。我对朱利ำ说让他们去干他们称之ใ为ฦ司法的事吧。执达吏戴着帽子走进了我的房间。他打开所有的抽屉,把他看见的东西都登记下来,他仿佛没有看见床上有一个垂死的女人,幸而法律仁慈,这张床总算设给查封掉。
他走的时候总算对我说了一句话,我可以在九天之内提出反对意见,但是他留下了一个ฐ看守!我的天啊,我将变成什么啦!这场风波使我的病加重了。普律当丝想去向您父亲的朋友要些钱,我反对她这样做。
一月三十日
今天早晨我收到เ了您的来信,这是我渴望已๐久ื的,您是不是能ม及时收到我的回信?您还能ม见到我吗?这是一个ฐ幸福的日子,它使我忘记了六个星期以来我所经受的一切,尽管我写回信的时候心情悒郁๗,我还是觉得好受一些了。
总之,人总不会永远不幸的吧。