“我收到เ了父亲的几封信。
所有的赌客都已经下楼,谁也没有发觉只有我一个人留在后面,因为那些客人里面没有一位是我的朋友。我不是来阻止您&。当城市消失在后面以后,旅程的寂寞又勾起了我心中ณ的空虚。
“是的,先生。”
“你说他会怎么办?”
当屋子里只剩ທ下我们两ä人时,”
至于那些,靠在壁炉上对我说:我是非常高兴把它再写一ຖ,我必须写回信给他。”
“到เ哪里去?”
“我在考虑阿尔芒的住处。父亲站起来,我也不必跟您多说了,
以下就是这封信的内容,迟早ຉ会得到เ惩罚。
“我的来访凭什么เ要改变您的决定呢?
我茫然若失。我来,是因为ฦ我白天没有时间给您写回信,又不愿意让您以为我在生您的气。普律当丝还不让我来呢,她说我也许会打扰您的。”
您看到了,如果不狠狠地嘲笑她一下,我是无法结束这封信的,这证明我心里还是多么爱她啊。
“是的,可是公爵是个老头儿呀,我拿得准玛格丽特不是他的情妇。再说,人们一般也只能容忍一个这样的关系,哪里还能ม容忍两ä个呢。行这种方便真像是一个圈套,同意这样做的男人,即便是为了爱情也罢,活像下层社会里用这种默许的方法去赚钱的人一样。”
“坏东西!”
所有这些设想,您也看得出是完全可能的,但是,不管她同意的原因究竟是什么เ,有一件事是肯定的,那就是她已经同意了。
“看您,来吧。”
“是谁对您说的?”
那位妇女时装ณ铺老板娘的芳名叫普律当丝·迪韦尔诺瓦,是一个四十来岁的胖女人,要从她们这样的人那里打听些什么事是用不到เ多费周折的,何况我要向她打听的事又是那么平常。
“既然您一定要讲,那我就洗耳恭听。”
“您的旅程很长哪。”
“她真的是他的情妇吗?”
“您一定不明白,”他唉声叹气地接着说“一个ฐ素不相识的人,在这种时间,穿着这样的衣服,哭成这般模样地来拜访您,会向您提出什么เ样的请求。
“十二法郎。”
玛格丽特过着热情纵欲的生活,但是她的脸上却呈现出处*โ女般的神态,甚至还带着稚气的特征,这真使我们百思而不得其解。
布尔(1้642๐—17๕32๐):法国有名的乌ไ木雕刻家,擅长在木制家具上精工镶嵌。
小仲马本人并没有陶醉在小说所取得的成功之中ณ而忘乎ๆ所以。就在小说《茶花女》问世后不久,他立即尝试着手把它改编成话剧剧ຕ本。如果说小说《茶花女》的创作一帆风顺的话,那么เ话剧《茶花女》的问世却经历了许多阻力和波折,而且最使小仲马料想不到เ的,阻力首先来自他的父亲、剧作家大仲马。创作过许多话剧ຕ剧ຕ本的大仲马深知戏剧“这碗饭”不好吃,力劝儿子打消เ改编《茶花女》的念头,并断言这不是一个好的题材,没有观众会欢迎它。但是小仲马却不为所动,仍然一心一意改编创作剧本《茶花女》。而当大仲马读到他儿子写成的剧ຕ本《茶花女》时,不由á得感动得热泪直流,并立即接受了它。然而,当时法国的书报检查部ຖ门却又以“该剧不符合道德规范”为ฦ借口,进行无理刁难,阻止话剧ຕ《茶花女》上演。为ฦ此,小仲马不屈不挠地进行了近三年的努力争斗ç,直到เ一八五二年二月二日,话剧ຕ《茶花女》才获准在吧黎杂耍剧院演出。而这一天,几乎ๆ正好是阿尔丰西娜·普莱西去世的五周年纪念日。
我刚ธ捱过了一些非常痛苦的日子。我从来没想到*โ*会使人这样痛苦。呵!我过去的生活啊!今天我加倍偿还了。
每天夜里都有人照料我,我喘不过气来。我可怜的一生剩ທ下来的日子就这样在说胡话和咳嗽ณ中度过。
餐室里放满了朋友们送来的糖果和各式各样的礼ึ物。在这些人中间,肯定有些人希望我以后能做他们的情妇。如果他们看到เ病魔已๐经把我折磨成了什么เ样子,我想他们一定会吓得逃跑的。
普律当丝用我收到的新า年礼ึ物来送礼。
天气冷得都结冰了,医生对我说如果天气一直晴朗下去的话,过几天我可以出去走走。
一月八日
昨天我坐着我的车子出门,天气很好。香榭๓丽舍大街人头攒动,真是一个明媚的早春。四周一片欢乐的气象。我从来也没有想到过,我还能ม在阳光下找到เ昨天那ว些使人感到เ喜悦、温暖和安慰的东西。
所有的熟人我几乎ๆ全碰到了,他们一直是那么เ笑逐颜开,忙于寻乐่。身在福中ณ不知福的人有那ว么เ多啊!奥林普坐在一辆n先生送给她的漂亮的马车里经过,她想用眼光来侮辱我。她不知道我现在根本没有什么虚荣心了。一个ฐ好心的青年,我的老相识,问我是不是愿意去跟他一起吃夜宵,他说他有一个朋友非常希望认识我。
我苦笑了笑,把我烧得滚烫的手伸给他。
我从未见过谁的脸色有他那ว么惊惶的。
我四点钟回到家里,吃晚饭时胃口还相当好。
这次出门对我是有好处的。
一旦我病好起来的话,那ว该有多好啊!
有一些人在前一天还灵魂空虚,在阴沉沉的病房里祈求早ຉ离