“人应妥善安排生活,要做的事情各有定的时间,”阿尔卡季凝思着说。
“你好”阿尔卡季暗想,“难道今儿我们是第次见面吗?听音乐,有时像虫爬行。但要是压根儿不知时间快慢,那他就分外幸福了。阿尔卡季和巴扎罗夫在奥金左ุ娃家的半个月时间就是在不知不觉中度过的。这部分归功于她规定的家庭生活秩序,她严格地执行这些秩序,午饭前家庭成员又聚到起。从早到晚,使生活的每瞬间都富有意义ä,早晨八点整全体成员进早茶;早ຉ茶与早餐之间的时间由各人自由支配,女主人则跟总管田产是出租了的管事和女管家商谈事务;也要求其他人对此服从,或交谈,
两个朋友;傍晚用于散步,打牌,”
尽人;十点半钟安娜·谢尔盖耶芙娜回自己的房间,吩咐明天要做的事,之后上床睡觉。但巴扎罗夫不喜欢这种有条理甚至是刻板的日常生活,“就像是在轨道上跑车,”他取笑道。穿制服的仆役,恪守礼节的总管,无不伤害着他的民主精神。他说:真要是这么板三眼,午餐时就该按英国规矩,穿上燕尾服,系上白领结。有次他真把这意见说给了安娜·谢尔盖耶芙娜听,因为她总是叫人坦率地当面陈述意见。她听完后说:“从您的观点来说这都正确,也许真是我贵族夫人气派太多了些,但乡村生活不能没有条理,否则要寂寞死的。”于是仍旧我行我素า。巴扎罗夫嘀咕,叨叨,可是正因为“就像是在轨道上跑车”,他得以和阿尔卡季在奥金左娃家过得那么地舒服。自从来到เ尼科里村,两ä个年轻朋友已经有了变化。巴扎罗夫显然得宠于安娜·谢尔盖耶芙娜虽然后者很少同意他的观点,但由此他滋生了从未有过的不安,心像被搅乱了似的,容易发脾气,说起话来仿佛老大不愿意,生气地瞧人,鬼附着他般坐立不安。阿尔卡季在旁悄悄地忧伤,他自以为彻头彻尾爱上了奥金左娃。但忧伤并不妨碍他和卡捷琳娜接近,恰恰相反,促使他和这位姑娘建立了亲昵的感情。他想:“她姐姐瞧不起我,也罢!这位好心眼儿的姑娘却不推开我。”于是他的内心得到宽解,感觉也不再那么苦涩了。从卡捷琳娜这方面说,她隐约感到他在与她交往中寻找某种安慰,她既不拒绝阿尔卡季,也不拒绝自己,她享受着天真无邪的快乐,这快乐里有羞怯,有作为知心朋友的体谅。不过,有安娜·谢尔盖耶芙娜在场的时候。她从不和他交谈,在姐姐犀利的目光下她像是缩成团,躲藏起来了。而阿尔卡季如所有沉溺于爱河的人,在他所爱的人面前根本不注意到世界ศ上还有别的。但和卡捷琳娜单独呆在起就两码事了,感到自在多了,不那么胆怯心慌了。他觉察到奥金左娃对他没兴趣。真也是,奥金左ุ娃不知该和他谈什么好,按年龄,他太小了。阿尔卡季跟卡捷琳娜相处就像跟自己้家里人似的,带几分迁就听她说关于音乐่诗歌小说及其他琐事的感受,不知不觉也被这些琐事迷上了。阿尔卡季和卡捷琳娜处得很好,巴๒扎罗夫和奥金左娃也是如此,从而情况发展成四人相聚不多会儿,两ä对儿便各走各的,尤其是散步的时候。卡捷琳娜迷恋大自然,阿尔卡季也是,只嘴里不说罢了。奥金左娃ใ和巴๒扎罗夫样对大自然漫不经心。各行其是的结果,巴扎罗夫不再对着阿尔卡季谈论奥金左娃,甚至再也不骂她的“贵族夫人气派”,他照旧ງ称赞卡捷琳娜,还规劝阿尔卡季适当抑制ๆ她的感伤成份,但这都带而过。总之,交谈次数比以前少多了他好像是在躲闪,怕见阿尔卡季
“我们要逻辑干吗?没有它我们也能过得去。”
“姑且打从这儿说吧:我相信,当您肚子饿的时候,压根儿不用逻辑便往嘴里塞面包,哪用得上这些抽象名词!”
“可惜咱们家没有块阴凉地方,”阿尔卡季没有回答父亲的询问,换了个ฐ别的话题。
“这么来,不像别墅了吗?不过,那也好。这儿的空气新鲜极了!我觉得世界上哪儿的空气也不如咱这儿洁净!就说这天空”
“那时我姐姐也和您样,处于他影响之下。”
“也和我样?难道您发现她摆脱了他的影响?”
卡捷琳娜不答话。
“我知道,”阿尔卡季接着说,“您从来就不喜欢他。”
“我没有评论他的能力。”
“卡捷琳娜·谢尔盖耶芙娜,我每次听到这样的回答都不敢相信没有个人是我们所不能ม评论的,您这话不过是遁词罢了。”
“好,就对您说吧,他并不是使我不喜欢,而是觉得,对我来说是个ฐ陌生的人,我对于他来说也是陌生人,您也样。”
“为什么?”
“怎么跟您说才好呢?他像头猛兽,而我和您像家畜。”
“我也是家畜?”
卡捷琳娜点点头。
阿尔卡季搔搔耳根。
“卡捷琳娜·谢尔盖耶芙娜,听您说这话直叫我心怀委屈。”
“您也想成为头猛兽?”
“不想当猛兽,但想做到刚ธ毅而坚强。”
“谁也不想当猛兽您的朋友也未必想,但他骨子里却是这种性格。”
“嗯!那么,您认为安娜·谢尔盖耶芙娜受他很大影响?”
“是的。但谁都不可能ม长期施予她影响,”卡捷琳娜悄悄补充说道。
“您根据什么这样想?”
“她非常骄傲我这话说得不太恰当她非常重视自己的独立自主ว。”
“谁又不看重自己的独立自主呢?”阿尔卡季嘴上问,心里却想:“要那干吗?”“要那干吗?”卡捷琳娜也在暗暗想。年轻人如果相互投契,他们的想法必然是样的。
阿尔卡季笑了笑,挪近卡捷琳娜小声说:
“您承认吗?您有点儿怕她。”
“怕谁?”
“她,”阿尔卡季意味深长地又说了遍。
“您呢?”卡捷琳娜同样地问他。
“包括我。请注意,我说的是:也包括我。”
卡捷琳娜伸出个指头朝他威胁般指。
“说也奇怪,”她道,“我姐从来没有像现在这样待您好,比起您第次来时不知好了多少。”
“瞧您说的!”
“难道您没觉察出来?难道这不使您高兴?”
阿尔卡季想了想。
“我凭什么蒙安娜·谢尔盖耶芙娜如此款待的呢?是不是因为我把您母亲的信捎给了她?”
“这是原因之,还有别的原因,但我不说。”
“为ฦ什么?”
“我就是不说。”
“哦,我知道,您很固执。”
“是的,我固执。”
“而且富有洞察力。”
卡捷琳娜斜睇阿尔卡季眼。
“也许是这样,这叫您生气吗?您觉得怎样?”
“我在想,您那精细的洞察力是从哪儿学的。您这么怕羞,不相信人,常常躲到边”
“我许多时候都是独自相处,不知不觉想得很多。但是,我真的见人就躲吗?”
阿尔卡季感激地瞧了瞧卡捷琳娜。
“所有这切都非常好,”他接着说,“别人如果处在您的地位,我是想说,像您这样出之于富裕之ใ家,很难具有您这样的优点。他们就像君主样难于明辨真理。”
“可我并不是富家小姐。”
阿尔卡季听了很觉得奇怪,以致没有立刻转过弯儿。“此话不假,财产莫不是属于她姐姐的!”他转念想道。但他悟出语意后并没有因此不悦。
“说得多好!”他脱口而出。
“又怎么啦?”
“您说得真好,直率,不加掩饰。顺便说句,照我想来,个ฐ人,如若知道并且公开说他是个ฐ穷人,他心里定另有种感觉,种自傲感。”
“我得到เ姐姐的好心照顾,但并没有这类感受,我所以提起,只是顺口说来而已。”
“不过,您得承认,在您身上多少具有我所说的自傲感。”
“例如?”
“例如,请原谅我的问题,您大概ฐ不愿意嫁给个富翁吧?”
“如果我非常爱他不,即使如此,我也不嫁。”
“啊,不是这样嘛ใ!”阿尔卡季高声说道。过了小会儿他又说:“为什么เ不愿嫁他呢?”
“因为关于这种不平等的婚姻ี早就有过歌谣。”
“大概您想凌驾于别人,或者”
“哦,不!我干吗要凌驾于别人?相反,我准备顺从。只是不平等的日子不好受。既尊重自己,也顺从别人,这我理解,这是幸福。但作为个依赖别人的人不,这样的日子我过够了。”
“这样的日子过够了,”阿尔卡季跟着卡捷琳娜说。“是的,是的,”他往下发挥,“无怪乎ๆ您和安娜·谢尔盖耶芙娜同血统,具有同样的独立性格,不过这种性格在您说来比较隐蔽而已。我相信您绝不第个ฐ表露自己的感情,不管这种感情是多么强烈,多么神圣”
“能不这样吗?”卡捷琳娜问。
“您俩样地聪慧,您的性格至少与您姐姐样”
“请不要拿我跟姐姐作比,”卡捷琳娜立刻๑打断他的话,“那样比,我就处于不利地位了。您似乎ๆ忘了,我姐姐又漂亮又聪明,又尤其对您而言,阿尔卡季·尼古拉伊奇,不应说这样的话,并且带着这样严肃的神色。”
“您说‘尤其对您而言’,这是什么意思?您从何得出结论,说我在讨好呢?”
“当然是的。”
“您是这么想的?但要是我说的全都是真的,而且还没有来得及充分表达呢?”
“我不懂您的意思。”‘
“不懂?啊,我现在看出来了,我过高地称赞了您的洞察力。”
“怎么说?”
阿尔卡季掉头看别处,句话也没回答。卡捷琳娜找出剩在篮子里的面包屑来抛给麻雀,但她使的气力太大,麻雀不及啄食就被吓走了。
“卡捷琳娜·谢尔盖耶芙娜!”阿尔卡季忽又说道,“就您而言这都无所谓,但您应知道,在这世界ศ上,任何人,不单是您姐姐,在我心目中ณ都无法替代您。”
他说罢站起身,匆匆走开了,像是被他自己的话吓坏了。
卡捷琳娜的手连同篮子掉落到膝盖上。她久久地凝视着阿尔卡季的背影,脸上泛起了圈红晕;嘴没笑,然而乌黑的眸子流露着惊疑和某种难以言明的奇妙神色。
“你个人吗?”从旁响起了安娜·谢尔盖耶芙娜的声音,“我还以为你是和阿尔卡季块儿来花园的哩。”
卡捷琳娜慢悠悠地把目光移到她姐姐身上,她穿得那ว么漂亮,甚至是那么考究,此时正站在小径上用她张开的阳伞伞尖轻轻撩拨菲菲的耳朵,不慌不忙地答道:
“我个人。”
“这我已看见了,”她姐姐笑着说,“那么,他回他自己的房间去了?”
“是。”