翌日早饭刚罢,便也走了过去。
第17节
“依您看来,她主动重弹了次昨天弹的奏?听您说话的口气,似乎我们处于人类社会之外,规范法则之外了。而历史的逻辑要求”
“这话从何谈起?”
“是的。”尼古拉·彼得罗维奇好像是不愿说这话。“但本地人在嗾使他们干坏事,把轭具也弄坏了。不过,地耕得倒还不错,舍得花气力。是呀,好事往往多磨。怎么เ,你现在对农事感兴趣?”
“我给朝北敞廊加上了个很大的遮阳篷,”尼古拉·彼得罗维奇说,“现在用餐也可以在户外了。”
“说得好!那ว怕这种生活意义是虚假的,但它是甜甜的,此际他甚至跟无意义的事也愿苟同但是啊,无谓的争吵,琐碎的闲话却叫人难于忍受。”
“无谓的闲话对不屑于理睬的人来说并不存在。”
“嗯你只是用论旨相悖的法儿来说句老生常谈的套话。”
“什么?你把这说成什么?”
“就是这么回事:例如开卷有益这句话是老生常谈,若把它说成开卷无益,那也不过是倒了个个ฐ儿而已,听来似乎新鲜,其实还是老生常谈。”
“那么真理在哪方面呢?”
“在哪?我的回答也就是你的提问:在哪?”
“今儿你的心情有点儿忧郁,叶夫根尼。”
“真的吗?也许是被太阳晒懵了,也许是马林果吃得太多。
“要是这样的话,最好睡他会儿,”阿尔卡季说。
“睡就睡,但你别瞧着我。睡着的人面色都很难看。”
“别人怎么想,你不都是无所谓的吗?”
“我不知该怎样对你说才好。个ฐ真正的人不应理睬别人的议论。关于真正的人是没什么好议论的,或者臣服于他,或者恨他。”
“奇怪!我对谁也不恨,”阿尔卡季想了想,回答道。
“但我恨许许多多的人。你柔弱,缺乏毅力,哪能恨得起来!畏畏葸葸的连对自己也很少抱有希望”
“那你呢?”阿尔卡季打断他的话头,“你对自己้抱着希望喽?你的自我评价很高喽?”
“等我遇上不屈从于我的人时我再改变自我看法好了,”他字顿地说,“恨!举个例,你今天走过村长菲利ำ浦他那白白的漂亮小屋的时候说,如果俄罗斯最后个农民也能住上这样的小屋,那ว时俄罗斯就达到完善的地步了,而我们每个人都应该促使它实现但我憎恨诸如菲利ำ浦或叫西多尔这样的最后个ฐ农民。干吗我要为他拼死卖力,他连谢也不说声?即使说声谢,又值得了多少?他住上了白白的漂亮小屋,我则将老朽入木;往后又怎样呢?”
“够啦,叶夫根尼有人责备我们缺少准则,今儿听了你这番话,不由使我不得不同意他们的意见。”
“你说话像你伯父。总的来说,准则是不存在的,难道直到现在还没猜出来?只有感觉,切取决于感觉。”
“怎么会是这样?”
“就是这么回事。如我,对准则就持否定态度,认为感觉至上。我喜欢否定,我的头脑便是按此结构的,完了。为什么我喜欢化学,你喜欢苹果?也是凭的感觉。切无不如此,人不可能ม认识比感觉更深层的东西。这话不是任何人都肯对你说的,就是我,下次也不会对你再提。”
“怎么เ可能ม?连诚实也是种感觉吗?”
“当然!”
“叶夫根尼!”阿尔卡季伤心地打算往下说。
“啊?怎么啦?不合你胃口?”巴๒扎罗夫打断他的话,“不,老弟,既打算抛弃切,就不要怜惜自己!不过,哲理我们已๐谈够了,普希金说:”大自然送来了梦的寂静。‘“
“他从来没有吟过这样的诗,”阿尔卡季道。
“虽没吟过,但他作为诗人,有可能并且应该这么吟诵。顺便说句:他在军队里服役过。”
“普希金从来不是军人。”
“哪能不是呢?他在每页ษ都写:”战斗去,战斗去!为了俄罗斯的荣誉!‘“
“你从哪儿想出的荒唐话?简直是污蔑!”
“污蔑?有什么了不起!你拿这字眼吓唬人。对个人来说无论怎样污蔑也不为多,实际上人比污蔑他的话还坏十倍二十倍。”
“我俩最好还是睡常!”阿尔卡季懊恼地说。
“我深表赞同,”巴扎罗夫回答。
但他俩个也没能睡着,某种敌意在咬噬着两颗年轻人的心。过了五分钟,他们不约而同睁开了眼睛,默默地你看我,我看你。
“你瞧,”阿尔卡季蓦地说道,“片枯干的枫叶脱离了枝头落到地上,它飘飘荡荡,像蝴蝶的飞舞,这不很奇怪吗?死的哀伤竟然与生的欢乐相似。”
“哦,阿尔卡季·尼古拉伊奇,我的朋友,”巴扎罗夫说,“我求你件事:别用那些美丽ษ的词藻。”
“我说我能ม说的你也太专制了!我头脑แ里有这想法,为什么不能把它说出来?”
“你能说,为什么我就不能说我的想法?我觉得美丽的词藻不合时宜。”
“什么才合时宜?骂人的话?”
“唉,据我看,你像你伯父。那个白痴听见你这话准定高兴。”
“你把帕维尔·彼得罗维奇称作什么?”
“我如应该称呼他的那样,叫他白痴。”
“这,恕我直言,太使人难堪了!”阿尔卡季高声说。
“哎哟,家族的感情在起作用了,”巴扎罗夫说得不慌不忙。“我早已发现,家族感情在人们的身上根深蒂固,他可以放弃任何偏见,但,不妨举个例,若要他说出他兄弟拿过别人的方手帕,是个小偷,就难于启齿了。说也是,我的兄弟,我的嘛——我不是超凡脱俗的人,能说出口吗?”
“我纯粹出于种正义感,而不是什么家族感情,”阿尔卡季忿然反对。“你既然不了解这样的感情,没有这样的感觉,你就不能妄加评论。”
“换句话说,阿尔卡季·基尔萨诺夫实在高深,我理解不了,理应俯首缄口。”
“够了,叶夫根尼,再往下说,我俩会吵起来的。”
“啊,阿尔卡季,请便。让我们那怕只次,好好吵上架,不管三七二十。”
“真那么吵,到后来非”
“非打架不可?”巴๒扎罗夫接口道,“那有什么不好?在这儿,在草地上,在田园式的氛围中,远离世界,远离人们的目光,打架也没有关系,只是你打不过我,我下子便能卡住你的脖子”
巴๒扎罗夫强大粗壮有力的手指阿尔卡季像开玩笑般转身准备抵抗对方凶神恶煞ย似的脸,嘴角上绝非逗着玩的狞笑,咄咄逼人的目光,不由使他感到เ惧怕此时恰恰传来瓦西里·伊凡内奇的声音:
“哦,你们到这儿来啦!”旋即老军医出现在两个年轻人的面前,身穿家织亚麻布衫,头戴自编的草帽。“我找呀,找呀不过,你们确实挑了个好地方,躺在‘大地’上仰望‘天空’,自得其乐可说意义不凡。”
“我只在打喷嚏的时候才望天空,”巴扎罗夫说,接着对阿尔卡季低声说:“可惜,他妨碍了我们。”
“够啦,”阿尔卡季也同样低声回答,并握了握朋友的手,“多牢固的友谊也经不起这样的冲突。”
“我望着你们,我的年轻朋友,”此时瓦西里·伊凡内奇双手支着根自制的精致的土耳其人头手杖,摇头晃脑地说,“不由赞叹:你们有着多么大的力量,多么旺盛的青春和多么เ好的才干!简直是卡斯托尔和波鲁克斯1้!”
1卡斯托尔和波鲁克斯ั,也就是下面说的德奥古利兄弟,见之于希腊神话。他们是对孪生子,手足情深。
“瞧,把神话也用上了,”巴扎罗夫说,“看来你的拉丁文现在还没有忘记。我记得你用拉丁文写了篇作文,为此得了银质奖章,是吗?”
“德奥古利兄弟,德奥古利兄弟!”瓦西里·伊凡内奇再说。
“不过,这事已经谈够了,父亲,别那么เ多情啦!”
“难得次也不为过,”老人答道,“但我寻找你们并非为了表示恭维,而是因为ฦ,第,告诉你们快吃午饭了;第二,我想预先告诉你,叶夫根尼你是个聪明人,善解人意,也了解女人,所以你应该原宥你妈见你回来了,决定做场谢恩弥撒。你别ี以为我是来叫你参加弥撒的,不,弥撒已经结束了。但阿历克赛神父”
“教士?”
“是呀,个教士。他将参加午餐出我意料é之外,我并未邀请但事已至此他没能明白我的意思再说阿琳娜·弗拉西耶芙娜她他在我们这儿算得上是个好人,知书达理。”
“他不会把我的那份也吃了吧?”巴扎罗夫问。
瓦西里·伊凡内奇笑开了。
“哪能呢!”
“得,除此外我别ี无意见,我愿和任何人同餐。”
瓦西里·伊凡内奇整了整头上的草帽。
“我事前便已相信,”他说,“你无视任何偏见。即以我而论,已经活了六十二岁,成了老人,也没信过邪瓦西里·伊凡内奇不敢承认举行谢恩弥撒是他希望做的。阿历克赛神父想与你认识。肯定你能喜欢这个人的他并不反对玩玩纸牌,甚至我们之ใ间说说罢了吸几筒烟。”
“那又怎样?饭后我们来它局,我准能ม赢他。”
“嘻—嘻,等着瞧!还不知鹿死谁手呢!”
“怎么的,你想拿出看家本领?”巴扎罗夫把看家本领四字说得特别ี清楚。
瓦西里·伊凡内奇黝黑的脸颊上泛起微微的红晕。
“说这话不怕难为情吗,叶夫根尼?过去的事别再提。是的,我承认,我年轻时有这样的嗜好,但也为此付出过代价。
瞧这天气热的!让我和你们坐会儿,不妨碍吧?“