鲁迪·克朗佐夫溺水,三言两ä语告知了发生的事。不过,对此,奥尔嘉ล压根儿不理解。
“我一直不信,感到เ力气越,突然又问,“你现在的工作是当魔术师?”
“别再送午餐了,苏加尔。”大力士狞笑。
苏加尔笑,”蕾吉娜喘:“臭婆娘。警察,顶ะ尖的呢。”
“噢,上帝ຓ!目送她远去,倚在卧室的大橱上。
罗伯特拉着奥尔嘉ล来到酒吧,喘气,呛咳,”尤丽雅说,但还是不放弃求生的希望。克朗佐夫可不像在河边长大的那一类人啊。河水把他冲到เ航道里,渐离渐远,又把他抛到เ波峰浪尖。他竭力想让人发现他,但仍是白费劲儿。几只觅食的海鸥尖叫着,悬浮ด在他的头顶;几只小汽艇和驳船突突突地驶过,对他一无所知。在这汹涌的潮水里,一个人这样不明不白地死了,连鬼都不知道,难道这就是结局吗?
“他知道吗?”
鲁迪·克朗佐夫转身朝大门走去,说:“下星期。”
“那么是谁?”
老克朗佐夫就这样免遭灭顶之灾,从未沉沦过,也就这样悄然步入了老境。在绿绒毡赌桌旁,在那些吊灯拉得很低、空气里充斥香烟气味的昏暗后房里,克朗佐夫曾一再受到灭顶之灾的威胁。
“不,不,”莎洛特挥挥手,又把一大块肉塞进嘴里,“他转手倒卖钻石。”
“他是窝主ว。”卡琳补充说,含情脉脉地瞟着罗伯特。
罗伯特只是“噢”了一声。
苏加尔和鲁迪在桌边坐下,尤丽雅飞快给鲁迪拿来一个ฐ盘子。鲁迪微笑,感谢。
“您非常友好。”他说,一面瞅着牛排,搓着双手,“我真饿坏了。”
“我觉得脖ๆ子发硬了。”莎洛特突然冒出一句。
“东西硬了?”卡琳咯咯直笑,有所暗示。
“我哪儿来那东西呢?”莎洛特答道。
“唉,”鲁迪·克朗佐夫嘀ถ咕,“这里可别说脏话呀!”
他匆忙朝尤丽雅瞥了一眼。
“请原谅,”卡琳生气地说,“她说她脖子硬了,我只问了一下……”
“我知道你问什么。”鲁迪打断ษ他的话茬儿,语气尖锐。
“你干嘛这么难受,鲁迪?”米琦寻开心,端详他。
鲁迪大概是看中了这个ฐ胸部ຖ扁平的女人,想勾引她吧?
卡琳翻着白眼,起身,像跳舞似的走向舞台,还一面低声哼唧:“爱情能ม是罪恶吗?”
苏加尔拉起手风琴,开始为卡琳伴奏。莎洛特拉着米琦走进舞池。
“你们这里有一位女士,如果按照她的意愿,她每天晚上会跳舞。”米琦又笑又嚷。
“还有,如果两ä腿还听使唤的话。”莎洛特叹气,勇敢地搂着比较年轻的米琦跳。
鲁迪·克朗佐夫继续吃牛排,无动于衷。罗伯特回避他的目光。
“嗨,鲁迪,”米琦突然叫道,“别ี那么เ懒!邀请那个甜妞儿跳个舞嘛!”她指了指尤丽雅。
“你想跳舞吧?”鲁迪问儿子。
儿子一跃而起,想把尤丽雅带进舞池。然而,父亲比儿子捷足先登。他彬彬有礼ึ,搂着年轻的女士。苏加尔换了个探戈舞曲。
鲁迪搂着尤丽ษ雅,一会儿推,一会儿拉,带着她满场飞,尤丽雅笑。他的舞跳得很好。她闻到他的呼吸,感到เ他的贴近,任他带领。他的手在她的后背上指挥着,她热了。舞厅以她为中心,像漩涡似的转动着。他忽然放开她,匆忙一躬身,把她带回桌边。她发现罗伯特在注视她。
“您的父亲——你的父亲跳得真好。”她笑得很尴尬,同时给自己้扇着扇子。
“而且是个ฐ了不起的浪荡子!”米琦补充道,语气干巴巴๒。
鲁迪讨好地怪笑。
“以前,鲁迪只消盯着女孩子的眼睛看,”莎洛特叹息并追忆道,“女孩子全都双腿发酥,必须把她们背出舞池才行。”
鲁迪凑近尤丽雅。
“对您的第一首歌,咱们过后还得稍为润色一番๘。”他说。
“我以为可以了!”她心里很乱ກ,凝视着罗伯特问,“您——你喜欢那首歌吗?”
“不要动不动就生气嘛。”鲁迪语气缓和。
“我没有生气。”尤丽雅回敬道,“我——请原谅——我只不过是不胜酒力。”
她试图重新找到平衡,可是徒劳。
罗伯特用语惊四座的尖刻调侃他父亲:“我父亲以为表演缺乏็的只是屁股和乳房,所以他要不断地改。”
欢乐的气氛瞬时已荡然无存。其他人愕然,面面相觑。他们对父子之争耳熟ງ能详,幸好,这时莫娜径直朝鲁迪·克朗佐夫走来,吻他一下。不料é,鲁迪气恼地挡开了她。她对此并不介意,在桌边坐下。米琦给她在盘子里添了块牛排。
“今天这是怎么啦!”莫娜叹气,“我要是给一位女士卷发,恐怕连手指头也会少几个。”
鲁迪根本不搭理她,只是目不转睛地盯着儿子。
“屁股和乳房——这也很正常嘛ใ。你讨厌屁股和乳房?”他寻衅争吵。
尤丽雅介入道:“您要是对我唱的还是不满意,那ว我就退出,这样更好一些。”她突然想哭。
“我不答应。”鲁迪朝她眨眼,想让她再高兴起来。可尤丽雅坚持,飞快地离开了酒吧。“见鬼去吧!”鲁迪恼怒起来。这个小丫头想干嘛?难道他在自己的酒吧还不能谈谈自己的看法?
“喏,现在你满意啦?”罗伯特情绪抵触地问父亲,“她要是不登台,咱们就完蛋了!”
卡琳这时蹦蹦跳跳地走上舞台,扯开嗓门唱《爱是罪过吗?》。苏加尔用手风琴给他伴奏。
“你们听卡琳唱!”鲁迪转移众人的注意力,“这小伙子真棒,恼怒1得真不赖!”
1鲁迪本想说“模仿得真不赖”,却把“模仿”说成了“恼怒”。
“你别再装可怜相了。”罗伯特说得在理,“你想说‘模仿’。‘恼怒’是另一码事。”
“你像我说得好。”鲁迪微笑。
“应该说‘你比我说得好’。”罗伯特又更正他。
“行。”鲁迪恼羞成怒,“我中ณ学没毕业,但我对于日常事务绝对脑แ子清楚——这样,咱们俩就扯平了。”他兴高采烈地朝卡琳欢呼。
“他到เ底模仿谁呀?”罗伯特想知道。
“查拉·里昂德尔!”莫娜说。
“查拉·里昂德尔?”罗伯特问。
父亲不理睬他。
“哎呀,了不得,可以加到节目里去!”鲁迪朝大门看,看见尤丽ษ雅出去了。
“真的,鲁迪?”卡琳问,脸涨得通红,“真的?”
“是不是有点过时了?”罗伯特疑惑不解。
“我也觉得是!”莫娜随声附和,声音很尖。
鲁迪坚持己见:“很棒,将会轰动!”说罢起立。